Tél : 01 47 17 87 37 | E-mail: info@aws-traduction.com

AWS Traduction logo

Des mots qui sonnent juste dans chaque pays

Votre audience est internationale ? Vous visez à étendre votre clientèle au-delà des frontières ? Il vous faut une communication adéquate et efficace, voilà pourquoi il est essentiel que vos documents soient traduits voire adaptés.

Chez AWS, nous mettons tous les moyens en oeuvre pour vous faire gagner les challenges que vous vous êtes fixés : une équipe performante et à votre écoute pour bien cerner vos besoins, un réseau de traducteurs et de relecteurs qualifiés.

AWS répond à votre demande quelle que soit votre combinaison linguistique, votre support et votre délai. Nous sommes à même de détacher un ou plusieurs traducteurs dans vos locaux et pouvons aussi concevoir pour vous glossaires, bases de données terminologiques et mémoires de traduction.

Au fait des nouveautés technologiques, AWS utilise les principaux logiciels d'aide à la traduction présents sur le marché : Trados, Transit, Deja Vu, Atelier E. Comidoc, etc.

AWS vous propose aussi la localisation de vos sites Web dans toutes les langues.

Les avancées technologiques vous poussent à aller de plus en plus vite. Votre communication et vos documentations évoluent très rapidement : chez AWS nous disposons d'une équipe dédiée à la gestion de projets. Concentrez-vous librement sur votre activité, nous nous occupons du reste.

C'est parce que chaque projet est unique que vous avez besoin de "sur mesure". Nos chefs de projets sont à votre écoute pour trouver avec vous les réponses les plus adaptées.

Véritable interlocuteur privilégié, le chef de projet prend en charge le planning, la coordination des traducteurs, les livraisons ainsi que toute autre action à mener. Il coordonne également la réalisation de mémoires, de glossaire, les opérations de relecture de vos documents et, le cas échéant, la PAO.

AWS collabore avec une équipe de traducteurs et interprètes issus des Grandes Ecoles de traduction - ISIT, ESIT - ou universités étrangères, et disposant d’une expérience significative dans leurs domaines de compétences respectifs, pour certains depuis plus de 15 ans, et ayant démontré leurs compétences dans leurs domaines de spécialisation.

Nous demandons à tout nouveau traducteur de nous transmettre des exemples de réalisations. En effet, la relation que nous mettons en place avec nos traducteurs est basée sur l’amour du travail bien fait. Le métier de traducteur demande une très grande concentration, et donc, il faut aimer son métier pour pouvoir bien le faire.

Au-delà du métier de traducteur ou interprète, nous sommes partenaires.

En cas de besoin, nous testons les traducteurs dans des conditions réelles avec un texte d’essai, pour évaluer leur capacité intellectuelle à gérer le sujet, mais aussi leur aptitude à respecter les délais.
Les candidatures spontanées sont toutes prises en compte. Elles sont triées et classées par langue, par domaine et par expérience professionnelle.

Go to top of page